• Twitter
  • Facebook
  • Google+
  • RSS Feed

Τετάρτη 14 Αυγούστου 2013

O bella ciao!

Δεν υπάρχουν σχόλια :
 



Είναι ένα από τα πλέον αναγνωρίσιμα τραγούδια στον κόσμο. Σίγουρα ένα από τα σημαντικότερα, και για πολλούς, ένα από τα ομορφότερα. Βάλτε κι εμένα στους τελευταίους.

Και προϊόν ιστορικής εξέλιξης. Από αλλού ξεκίνησε, και κατέληξε να γίνει ένας εξαιρετικός ύμνος υπέρ της ελευθερίας. 

O bella ciao / δηλαδή, Έχε γεια κούκλα μου. 



Να οι στίχοι, όπως πλέον, τους τραγουδάμε:

Una mattina mi son svegliato,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
Una mattina mi son svegliato,
e ho trovato l'invasor.

O partigiano, portami via,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
O partigiano, portami via,
ché mi sento di morir.

E se io muoio da partigiano,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E se io muoio da partigiano,
tu mi devi seppellir.

E seppellire lassù in montagna,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E seppellire lassù in montagna,
sotto l'ombra di un bel fior.

E le genti che passeranno,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E le genti che passeranno,
Mi diranno «Che bel fior!»

«È questo il fiore del partigiano»,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
«È questo il fiore del partigiano,

morto per la libertà!

Που μεταφράζονται ως: 

Ένα πρωινό, στο δειλινό,
Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
ένα πρωινό, στο δειλινό,
είδα μπροστά μου τον εχθρό.

Ω παρτιζάνε,να 'ρθώ μαζί σου,
Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Ω παρτιζάνε,να 'ρθώ μαζί σου,
νιώθω το θάνατο κοντά.

Και αν πεθάνω, σαν παρτιζάνος,
Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Και αν πεθάνω, σαν παρτιζάνος,
σύντροφε θάψε με βαθιά.

Σ'ένα βουνό,κάπου ψηλά,
Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Σ'ένα βουνό,κάπου ψηλά,
κάτω από λουλουδιού σκιά.

Και όσοι περάσουν, να ξαποστάσουν,
Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Και όσοι περάσουν, να ξαποστάσουν,
θα πουν «τι άνθος όμορφο!»

Αυτό ειν'το άνθος, του παρτιζάνου,
Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Αυτό ειν'το άνθος, του παρτιζάνου,

που πέθανε για λευτεριά.

Μόνο σκεφτείτε το πόσο σημαντικό είναι αυτό το τραγούδι από το γεγονός ότι μεταφράστηκε σε Ιταλικά, Αραβικά, Βρετονικά, Αγγλικά, Ρώσικα, Βοσνιακά, Καστελιάνικα, Κροατικά, Σέρβικα, Ουγγρικά, Ισπανικά, Φιλανδικά, Γερμανικά, Τουρκικά, Ιαπωνικά, Κινέζικα, Κουρδικά, Δανέζικα, Νορβηγικά, Σλοβένικα, Τυνησιακά, Θιβετιανά, Ουκρανικά και στην διάλεκτο Τάγκαλογκ!

To «Bella Ciao» είναι ένα ιταλικό τραγούδι και έγινε παγκόσμια γνωστό όταν το τραγουδούσε η ιταλική αντίσταση κατά την διάρκεια του Β' παγκοσμίου πολέμου. Στην διασκευή αυτή οι στίχοι του τραγουδιού εξυμνούν τον απελευθερωτικό αγώνα των παρτιζάνων και τον ηρωικό τους θάνατο.

Η μουσική του τραγουδιού όμως δεν είναι επίκαιρη, αλλά είναι εμπνευσμένη από κάποιο πολύ παλαιότερο παραδοσιακό τραγούδι, ενώ είναι άγνωστο από ποιον έχουν γραφεί οι στίχοι. 

Η μελωδία του τραγουδιού ήταν ήδη γνωστή και την τραγουδούσαν στις αρχές του 20ού αιώνα οι γυναίκες που μάζευαν ρύζι στις φυτείες της ιταλικής επαρχίας Terre d'Acqua κοντά στην Μπολόνια. Οι στίχοι του τραγουδιού κατηγορούν τις δύσκολες συνθήκες εργασίας μέσα στον καυτό ήλιο. 



Η πρώτη γνωστή ερμηνεία του 1906 έχει την μορφή αντίδρασης κατά του αφεντικού, που «με ένα ραβδί στο χέρι» παρακολουθεί τους εργάτες, χαραμίζει την ζωή των γυναικών και δεν πληρώνει τους μισθούς. Η μέρα όμως πλησιάζει, που οι εργάτριες θα απελευθερωθούν. 

Μια από τις καλύτερες αποδόσεις είναι αυτή της Μαρίας Φαραντούρη και του Manu Chao, στα καστελιάνικα.




Πιο κοντά στην αυθεντική μορφή, πριν την υιοθέτηση της μελωδίας από τους αντάρτες, είναι η απόδοση της Milva, από το 1971:



Έχει και ελληνική διασκευή, όπως είπαμε. Αυτή είναι:




Και κάποιος ευαίσθητος Λατίνος, έγραψε, απευθυνόμενος στην αγαπημένη του, υποθέτω, στον τοίχο...













Δεν υπάρχουν σχόλια :

 
© 2013. Design by Main-Blogger - Thanos Takis Blogger Template and Blogging Stuff